Übersetzungen Deutsch < > Französisch im Bereich Holz, Möbel und Bau
Traductions Allemand < > Français pour les secteurs Bois, Ameublement et Construction

Sie wollen Kunden in Frankreich gewinnen? Ich unterstütze Sie dabei!
Vous souhaitez conquérir le marché allemand ? Je peux vous aider !

„Ich verstehe mein Handwerk!“

Als freiberufliche Übersetzerin (M.A.) und ausgebildete Bau- und Möbelschreinerin fertige ich für Sie Übersetzungen in den Sprachrichtungen FR > DE und DE > FR an.
Mein Angebot richtet sich vor allem an Unternehmen aus der Holz- und Möbelbranche sowie dem Bausektor.
Auf dieser Seite informiere ich Sie gerne über meine Leistungen.
Ich würde mich freuen, Sie bei Ihren Projekten professionell und kompetent zu unterstützen.

« Je connais mon métier ! » 

Traductrice indépendante (M.A.) et diplômée en ébénisterie et menuiserie, je vous propose des traductions spécialisées ALL > FR et FR > ALL.
Mes services s’adressent principalement aux entreprises de la filière du bois, de l’ameublement et de la construction.
Je serai heureuse de mettre mes compétences et mon expérience à votre service.
N’hésitez pas à découvrir mes prestations au fil de cette page !

Fachübersetzungen im Bereich Holz, Möbel und Bau

Für wen? Holzwerke, Säge- und Hobelindustrie, Hersteller und Vertreiber von Holzprodukten/Baumaterialien, Holzbauunternehmen, Möbel-/Küchenhersteller, Tischler/Schreiner, Zimmerer, Fenster-, Türen- und Treppenbauer, Innenausbauer, Parkettleger, Sanierungsbetriebe, Hersteller von Stadtmöbeln, Gestalter von Außenlagen und Spielplätzen, Planer/Architekten, Designer, Importeure, Exporteure, Hersteller und Vertreiber von Maschinen, Werkzeugen, Verbrauchsmaterialien (Klebstoffe, Schleifmittel, Beize, Lack, Öl, Wachs, Schrauben, Beschläge …), Verpackungsindustrie, Forstwirtschaft, Berufsverbände … sowie verwandte Branchen
Welche Dokumente? Kataloge, Broschüren, Produktdatenblätter, Betriebsanleitungen, Handbücher, Schulungsunterlagen, Messe-Equipment, Newsletter, Inhalten von Webseiten, Verträge, interne und externe Unternehmenskommunikation, allgemeine Texte …
Welche Sprachrichtungen? DE < > FR
Was noch? Revision von bestehenden Texten

Traductions techniques pour les secteurs Bois, Ameublement et Construction

Pour qui ? Industrie du sciage et du rabotage, fabricants et distributeurs de produits en bois/matériaux de construction, entreprises de construction en bois, fabricants de meubles, fabricants de cuisines, menuisiers/ébénistes, charpentiers, fabricants de portes, de fenêtres et d’escaliers, agenceurs d’intérieur, poseurs de parquet, entreprises d’assainissement, fabricants de mobilier urbain, concepteurs d’aires de jeux et d’espaces extérieurs, planificateurs/architectes, créateurs, importateurs, exportateurs, fabricants et distributeurs de machines, d’outils, de matériaux de consommation (colles, abrasifs, teintes, vernis, huiles, cires, vis, quincaillerie …), industrie de l’emballage, secteur forestier, fédérations/associations professionnelles … et secteurs connexes
Quels types de documents ? Catalogues, plaquettes, fiches produits, notices d’utilisation, manuels, documents de formation, supports de communication pour les salons, newsletters, contenus de sites Internet, contrats, communication interne et externe d’entreprise, textes généraux …
Quelles combinaisons de langues ? FR < > ALL
Autres services ? Relecture de textes existants

Lassen Sie sich von der Qualität meiner Leistungen überzeugen:

  • Doppelqualifikation: MA-Studium „Sprache, Kultur, Translation“ am FASK Germersheim / BA-Studium der Romanistik an der Universität Bielefeld und der Université Paris Diderot, Gesellenbrief Bau- und Möbeltischlerin
  • Hohe sprachliche und interkulturelle Kompetenz durch Langzeitaufenthalte in Frankreich
  • Verwendung moderner Übersetzungssoftware mit integrierter Qualitätssicherung
  • Revision durch eine Kollegin (optionale Zusatzleistung „4-Augen-Prinzip“)
  • Als Mitglied im BDÜ führe ich alle Aufträge entsprechend der Berufs- und Ehrenordnung des Verbandes durch und versichere Ihnen absolute Vertraulichkeit und Verschwiegenheit
  • Regelmäßige Teilnahme an Seminaren und Fortbildungen
  • Individuelle Bearbeitung Ihrer Aufträge ohne zwischengeschaltete Übersetzungsagentur
  • Seit 2010 als selbstständige Übersetzerin tätig

Ein Hersteller von Werkzeugen für das holzverarbeitende Handwerk – Un fabricant d’outils pour la transformation du bois : « Nous avons reçu […] la traduction allemande de notre mode d’emploi et tenons à vous remercier non seulement de la rapidité d’exécution, mais également de la rigueur avec laquelle vous avez édité ce document. […] De plus, vos commentaires séparés nous sont très utiles et dénotent un souci de précision et de clarté que nous apprécions beaucoup. »

En faisant appel à mes services, vous faites le choix de la qualité :

  • Double qualification : Master en traduction (« Langue, culture, translation ») au FASK (Faculté des Sciences Appliquées en Langues et Civilisations) de Germersheim / Licence en langues romanes à l’université de Bielefeld et à l’Université Paris Diderot, Titulaire d’un Brevet de Compagnon en menuiserie et ébénisterie
  • Très grande compétence linguistique et interculturelle grâce à des séjours prolongés en France
  • Utilisation d’outils de traduction modernes intégrant un contrôle qualité
  • Relecture de mes traductions par une collègue (principe du « double regard »)
  • Membre de la Fédération allemande des interprètes et traducteurs (BDÜ) : j’effectue toutes les commandes de traduction ou d’interprétation conformément au règlement professionnel et au code moral en vigueur ; discrétion et confidentialité absolues
  • Participation régulière à des stages de formation continue
  • Traitement personnalisé de vos commandes sans agence intermédiaire
  • Traductrice indépendante depuis 2010

Auftragsabwicklung

Die Auftragsabwicklung erfolgt schnell und einfach per E-Mail. Senden Sie mir einfach den zu übersetzenden Text mit allen nötigen Angaben (gewünschtes Lieferdatum, Verwendungszweck der Übersetzung, Informationen zu Terminologie und bereits vorhandenen Übersetzungen …) und Sie erhalten von mir umgehend ein kostenfreies Angebot.
Es können alle gängigen Formate bearbeitet und geliefert werden (.docx, .xlsx, .idml …). Auf Wunsch konvertiere ich Ihnen auch PDF-Dateien in editierbare Formate (gegen Aufpreis).
Der Einsatz eines professionellen Translation-Memory-Systems garantiert die einheitliche Verwendung Ihrer Terminologie und die konsistente Übersetzung auch über mehrere Dokumente hinweg (Berücksichtigung Ihres Corporate Wordings).

Déroulement de vos commandes

Traitement simple et rapide de vos commandes par e-mail : il vous suffit de m’envoyer le texte de départ avec toutes les informations nécessaires (délai de livraison souhaité, utilisation prévue de la traduction, traductions ou glossaires existants, …) et je vous ferai parvenir immédiatement un devis gratuit.
Je peux traiter et livrer tous les formats courants (.docx, .xlsx, .idml, …). Sur demande, je peux également convertir des fichiers PDF en documents éditables (contre supplément).
Le recours à un système de mémoire de traduction professionnel permet l’utilisation cohérente de votre terminologie et l’harmonisation de l’ensemble de vos documents (respect du « corporate wording »).


©2023

Katrin Finke-Gmelin
Fachübersetzungen • Traductions techniques
Stefan-Meier-Str. 98 • D-79104 Freiburg
[email protected]