AGB • CGV

ALLGEMEINE AUFTRAGSBEDINGUNGEN

  1. GELTUNGSBEREICH

Diese Auftragsbedingungen gelten für Aufträge zwischen Katrin Finke-Gmelin (nachfolgend „die Übersetzerin“) und ihren Auftraggebern, soweit nicht etwas anderes ausdrücklich vereinbart oder gesetzlich vorgeschrieben ist.

  1. AUFTRAGSERTEILUNG UND -AUSFÜHRUNG

Alle Aufträge werden ordnungsgemäß nach den Grundsätzen der Berufs- und Ehrenordnung des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) ausgeführt.

Vor Erteilung des Auftrags erhält der Auftraggeber ein kostenfreies und unverbindliches Angebot, das auf Grundlage des zu übersetzenden Dokuments, oder eines repräsentativen Ausschnitts, sowie der vom Auftraggeber gelieferten Zusatz- und Hintergrundinformationen von der Übersetzerin erstellt wird.

Das Angebot wird dem Auftraggeber per E-Mail übermittelt und enthält folgende Angaben:

– Die Anzahl der Zeichen inkl. Leerzeichen des zu übersetzenden Textes.

– Die Quell- und Zielsprache.

– Die Abrechnungsmodalitäten der erbrachten Leistung. Die Preisberechnung erfolgt nach den gültigen Tarifen pro Zeichen inkl. Leerzeichen. Bei Leistungen wie Korrekturlesen oder Formatierungsarbeiten liegen Stundensätze zu Grunde.

– Die Lieferfrist.

– Das Format des Zieltextes und spezielle Formatierungswünsche.

– Eventuelle Zuschläge bei Eilaufträgen, besonders aufwändiger Terminologierecherche oder sonstiger Zusatzleistungen.

Die Übersetzung wird im Word-Format oder in einem anderen gängigen Format geliefert. Auf Anfrage ist auch eine Lieferung per Brief in gedruckter Form möglich. Weitere Übertragungsformen müssen vor Auftragserteilung abgesprochen werden, es können gegebenenfalls zusätzliche Kosten anfallen.

Der Auftraggeber bestätigt das Angebot der Übersetzerin schriftlich per E-Mail, es dürfen dabei keine Änderungen am Angebot vorgenommen werden. Erhält die Übersetzerin keine Angebotsbestätigung, behält sie sich vor, bis zum Erhalt dieser nicht mit seiner Dienstleistung zu beginnen. Das Angebot bleibt zwei (2) Monate gültig.

Nimmt der Auftraggeber nach Erstellung des Angebots Änderungen am Auftrag vor, behält sich die Übersetzerin das Recht vor, den Endpreis der Leistung und/oder das Lieferdatum zu ändern.

Sollte vor Ausführung der Übersetzungsdienstleistung kein Angebot erstellt worden sein, werden die zum Zeitpunkt der Leistung gültigen und üblichen Preise berechnet.

  1. MITWIRKUNGS- UND AUFKLÄRUNGSPFLICHT DES AUFTRAGGEBERS

Der Auftraggeber stellt der Übersetzerin rechtzeitig alle Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, zur Verfügung (Verwendungszweck, Terminologie, Translation Memorys, bereits bestehende Übersetzungen, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen, interne Begriffe usw.). Weiter informiert er sie über die gewünschten Ausführungsformen der Übersetzung (Format, Layout usw.). Fehler und Verzögerungen, die sich aus der mangelnden oder verzögerten Lieferung von Informationsmaterial und Anweisungen ergeben, gehen nicht zu Lasten der Übersetzerin.

Die Endkontrolle vor Freigabe der Übersetzung obliegt dem Auftraggeber, dies betrifft besonders die Überprüfung von Namen und Zahlen. Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, überlässt der Auftraggeber der Übersetzerin rechtzeitig vor Drucklegung einen Korrekturabzug, so dass die Übersetzerin eventuelle Fehler beseitigen kann.

  1. LIEFERFRIST

Die vereinbarte Lieferfrist kann nur eingehalten werden, wenn der Auftraggeber der Übersetzerin innerhalb von drei (3) Werktagen nach Erhalt des Angebots eine Bestätigung zukommen lässt und ihr alle notwendigen Dokumente und Information zur Bearbeitung des Auftrags zur Verfügung stellt. Wird diese Frist überschritten, steht es der Übersetzerin frei, das Lieferdatum zu verschieben.

  1. MITWIRKUNG DRITTER

Die Übersetzerin ist berechtigt, zur Ausführung des Auftrags fachkundige Dritte heranzuziehen.

  1. MÄNGEL

Möglicherweise enthaltene Mängel in der Übersetzung muss der Auftraggeber der Übersetzerin schriftlich und unter genauer Angabe des Mangels anzeigen. Die Übersetzerin behält sich das Recht auf Nacherfüllung vor. Erfolgt dies nicht innerhalb einer angemessenen Frist oder lehnt die Übersetzerin die Mängelbeseitigung ab, kann der Auftraggeber auf Kosten der Übersetzerin die Mängel durch einen anderen Übersetzer beseitigen lassen oder die Herabsetzung der Vergütung verlangen.

Ansprüche des Auftraggebers gegen die Übersetzerin wegen Mängeln der Übersetzung müssen binnen einer Frist von zwei (2) Monaten ab der Lieferung der Übersetzung angezeigt werden. Nach Ablauf dieser Frist gilt die Übersetzung als abgenommen.

  1. HAFTUNG

Die Übersetzerin haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz.

Für Schäden eines Verbrauchers aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit hervorgeht, haftet die Übersetzerin im Rahmen ihrer Berufs- und Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung. Die Haftung für Folgeschäden und ent­gangenen Gewinn ist ausgeschlossen.

Nicht als grobe Fahrlässigkeit einzustufen sind Schäden, die durch verspätete Zustellung oder Verlust von Postsendungen, Computerausfälle, Übertragungsstörungen beim E-Mail-Verkehr  oder durch Viren verursacht worden sind. Die Übersetzerin haftet nicht für inkohärente oder missverständliche Passagen im Originaltext, die Verantwortung für die Überprüfung der inhaltlichen Kohärenz obliegt dem Auftraggeber.

  1. VERGÜTUNG

Alle Preise verstehen sich netto zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer. Die Rechnungen der Übersetzerin sind ohne Abzug innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsausstellung fällig und zahlbar.

Die Übersetzerin hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich angefallenen und mit dem Auftraggeber abgestimmten Aufwendungen (Portokosten usw.).

Die Übersetzerin kann prozentuale oder pauschale Rabatte frei gewähren. Der gewährte Rabatt gilt dabei nur für das Angebot, für das dieser festgelegt wurde und kann nicht automatisch auf Folgeaufträge angewandt werden.

Bei Übersetzungen, bei denen das Honorar 1000 € netto übersteigt, kann die Übersetzerin einen angemessenen Vorschuss verlangen. Die Höhe des Vorschusses wird vertraglich festgehalten, die Bearbeitung des Auftrags beginnt erst mit Erhalt des Vorschusses.

Bei Überweisungen aus dem Ausland werden dem Auftraggeber alle eventuell anfallenden Gebühren nachträglich in Rechnung gestellt.

Bei Überschreiten von Zahlungsfristen kann die Übersetzerin die Bearbeitung eines laufenden Auftrags bis zur vollständigen Zahlung aller ausstehenden Rechnungen unterbrechen, es werden Verzugszinsen fällig.

  1. RÜCKTRITTSRECHT

Storniert der Auftraggeber einen Auftrag nachdem die Übersetzerin mit der Bearbeitung begonnen hat, wird die bereits erfüllte Übersetzungsleistung zu 100 % und die ausstehende zu 50 % berechnet.

  1. BERUFSGEHEIMNIS

Die Übersetzerin verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihr im Zusammenhang mit einer Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden. Bei Heranziehung von fachkundigen Dritten hat die Übersetzerin dafür zu sorgen, dass sich diese zur Verschwiegenheit entsprechend verpflichten.

Die Übersetzerin kann nicht zur Verantwortung gezogen werden, wenn vertrauliche Informationen, besonders bei Übermittlung über das Internet, von Dritten abgefangen werden. Es obliegt dem Auftraggeber, mit der Übersetzerin geeignete Übertragungsmöglichkeiten für diese Fälle abzusprechen.

  1. EIGENTUMSVORBEHALT UND URHEBERRECHT

Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum der Übersetzerin. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht.

Die Übersetzerin behält sich ein etwa entstandenes Urheberrecht vor. Folglich kann sie verlangen, dass sie in allen Veröffentlichungen der Übersetzung namentlich erwähnt wird.

Der Auftraggeber übernimmt die Haftung für die Rechte an dem zu übersetzenden Text und stellt sicher, dass eine Übersetzung angefertigt werden darf. Von entsprechenden Ansprüchen Dritter stellt er die Übersetzerin frei.

  1. ANWENDBARES RECHT

Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht.

Letzte Überarbeitung: 03/2023

 

 

CONDITIONS GÉNÉRALES

  1. APPLICATION DES CONDITIONS GÉNÉRALES

Les présentes conditions générales s’appliquent aux relations commerciales entre Katrin Finke-Gmelin (ci-après « la traductrice ») et toute personne physique ou morale souhaitant bénéficier de ses services (ci-après le « client »). Toute commande passée implique l’acceptation entière et sans réserve du client des présentes conditions générales, aucune condition particulière ne peut, sauf exception formelle et écrite figurant sur le bon de commande, prévaloir sur les conditions générales.

  1. PASSATION ET EXÉCUTION DES COMMANDES

La traductrice s’engage à réaliser ses prestations conformément au règlement professionnel et au code moral de la Fédération allemande des interprètes et traducteurs (BDÜ).

Chaque commande du client est précédée d’un devis gratuit et sans engagement de la part du client, établi par la traductrice sur la base des documents à traduire fournis, ou des extraits représentatifs de ces documents, et des informations supplémentaires communiquées par le client.

Le devis, adressé par la traductrice au client par courrier électronique, précise pour les prestations de traduction ce qui suit :

– Le nombre de caractères espaces incluses soumis à traduction ;

– La langue source et la langue cible de la traduction ;

– Les modalités de détermination du prix de la prestation de traduction. Cette dernière est facturée sur la base du tarif du prestataire en vigueur au jour de la réalisation du devis, au nombre des caractères espaces incluses du texte source, et à l’heure pour tout autre service, notamment la relecture ainsi que la mise en forme ;

– Le délai de livraison ;

– Le format des documents à traduire ainsi que des demandes de mise en page spécifique du document livré ;

– Les éventuelles majorations de prix appliquées notamment en raison de l’urgence, des recherches terminologiques spécifiques ou de toute autre demande allant au-delà des prestations habituelles fournies par le prestataire.

La traduction est livrée par courrier électronique au format Word ou tout autre format courant. Sur demande, elle peut être livrée par courrier en version imprimée. Tout autre moyen de transfert doit être expressément convenu entre les parties et pourra faire l’objet d’une facturation supplémentaire.

Pour confirmer sa commande, le client doit retourner à la traductrice le devis sans aucune modification par retour de mail avec l’expression de son consentement. À défaut de réception de l’acceptation du devis, la traductrice se réserve le droit de ne pas commencer sa prestation. L’offre reste valable pendant deux (2) mois à compter de la date d’envoi du devis.

La traductrice se réserve la possibilité, après en avoir informé le client, de majorer les tarifs des prestations et/ou de ne pas respecter la date de livraison figurant sur la confirmation de commande initiale du client dans le cas où ce dernier effectue des modifications à la commande et/ou ajoute des documents supplémentaires postérieurement à l’établissement du devis par la traductrice. Dans l’hypothèse où aucun devis préalable n’aurait été adressé au client par la traductrice, les prestations de traduction seront facturées conformément au tarif de base habituellement appliqué.

  1. OBLIGATIONS DU CLIENT

Le client s’engage à mettre à la disposition de la traductrice toute information et documentation nécessaires à la réalisation de la traduction (usage et finalité, terminologie, mémoires de traduction, traductions existantes, images, dessins, tableaux, abréviations, termes internes, etc.).

Il informe la traductrice de la finalité et de la forme de livraison souhaitée de la traduction (format, mise en page, etc.).

En cas de manquement du client à ces obligations, la traductrice ne pourra être tenue responsable d’éventuelles non-conformités ou d’un dépassement des délais.

Il appartient au client de contrôler la traduction finale et notamment de vérifier les chiffres et les noms propres contenus dans le texte. Lorsque la traduction est destinée à être imprimée, le client fera parvenir une épreuve à la traductrice dans un délai raisonnable avant le tirage afin que ce dernier puisse corriger toute erreur éventuelle.

  1. DÉLAI DE LIVRAISON

Le délai de livraison mentionné sur le devis n’est applicable qu’à la condition que le client confirme sa commande et mette à disposition à la traductrice tous les éléments nécessaires à la traduction dans un délai de trois (3) jours ouvrables à compter de la réception du devis. Passé ce délai, la date de livraison peut faire l’objet d’une révision.

  1. COLLABORATION DE TIERS

La traductrice est en droit de faire appel à des tiers qualifiés et compétents pour réaliser sa prestation.

  1. CONTESTATION ET ERREURS

En cas de désaccord sur certains points de la traduction effectuée, la traductrice se réserve le droit de corriger celle-ci en coopération avec le client. À cet effet, le client doit signaler ces erreurs à la traductrice de façon précise et par écrit. Si la traductrice n’élimine pas les erreurs signalées par le client dans un délai raisonnable ou refuse de le faire, le client est en droit de faire corriger ces erreurs par un autre prestataire, aux frais de la traductrice, ou de demander une réduction de la rémunération.

Les prétentions du client à l’encontre de la traductrice, fondées sur des erreurs de traduction, sont valables deux (2) mois à compter de la livraison de la traduction. Après écoulement de ce délai, la traduction est considérée comme validée.

  1. RESPONSABILITÉ

La traductrice est responsable en cas de négligences grossières et de fautes intentionnelles.

En cas d’atteinte à la vie, à l’intégrité corporelle ou à la santé d’un consommateur, la traductrice est responsable dans le cadre de son assurance de dommages et responsabilité professionnelle. La traductrice décline toute responsabilité pour des dommages secondaires ou un manque à gagner.

Ne sont pas considérés comme négligences grossières les dommages imputables à des acheminements postaux tardifs, à des pertes de courrier, à des pannes d’ordinateurs, à des problèmes de transfert de fichiers par courrier électronique ou encore à des virus.

La traductrice décline toute responsabilité en cas d’incohérence ou d’ambiguïté du texte d’origine, la vérification de la cohérence du texte final relevant de la seule responsabilité du client.

  1. MODALITÉS DE PAIEMENT

Les factures s’entendent établies net, sans escompte et payables à dix (10) jours ouvrables à compter de la date d’émission de la facture. Les frais supplémentaires encourus pour la réalisation de la prestation (frais de port, etc.) sont à la charge du client.

Toute décision de remise, de réduction ou d’application de tarifs dégressifs, selon un pourcentage ou un forfait, demeure à la seule discrétion de la traductrice et ce uniquement pour la prestation qui en est l’objet. Les remises ou rabais éventuellement accordés au client ne sauraient en aucun cas faire naître un droit acquis pour des prestations postérieures.

Toute commande dont le montant hors taxe dépasse 1 000 € pourra être soumise à une demande d’acompte dont le pourcentage sera précisé sur le devis. Dans ce cas, l’exécution des prestations ne commencera qu’après encaissement de l’acompte.

En cas de paiement par virement bancaire en provenance de l’étranger, les frais de change ou bancaires éventuels donneront lieu à une refacturation intégrale au client.

En cas de retard de paiement, les commandes en cours pourront être interrompues jusqu’au paiement complet et le client sera redevable d’intérêts de retard.

  1. ANNULATION

En cas d’annulation d’une commande en cours de réalisation, quelle qu’en soit la cause, signifiée par écrit à la traductrice, le travail déjà effectué sera facturé au client à 100 % et le travail restant à effectuer à 50 %.

  1. CONFIDENTIALITÉ

La traductrice s’engage à respecter la confidentialité de toute information portée à sa connaissance. En cas de collaboration de tierces personnes, ces dernières seront elles aussi obligées de respecter la confidentialité des documents.

La responsabilité de la traductrice ne peut être engagée en raison d’une interception ou d’un détournement des informations lors du transfert des données, notamment par Internet. Par conséquent, il appartient au client d’informer la traductrice des moyens de transfert qu’il souhaite voir mis en œuvre afin de garantir la confidentialité de toute information à caractère sensible.

  1. RÉSERVE DE PROPRIÉTÉ ET PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

La traduction reste la propriété de la traductrice jusqu’au règlement complet de toutes les sommes dues. D’ici-là, le client ne dispose pas du droit d’exploitation.

Par ailleurs, le client reconnaît que la traduction obtenue par la traductrice constitue un document nouveau dont les droits d’auteur sont co-détenus par l’auteur du document original et la traductrice. Par conséquent, la traductrice se réserve le droit d’exiger que son nom soit mentionné sur toute publication de sa prestation.

Avant de soumettre un document pour traduction à la traductrice, le client doit s’assurer qu’il en a le droit. Il doit donc être l’auteur du document original ou avoir obtenu l’autorisation écrite préalable de traduction de la part du détenteur des droits d’auteur du document.

À défaut, la traductrice ne pourra en aucune façon être tenue responsable si tout ou partie des documents confiés par le client venait à enfreindre le droit de propriété intellectuelle ou tout autre droit d’un tiers. Le cas échéant, le client assumerait seul les éventuels dommages et les conséquences financières qui découleraient de sa seule négligence.

  1. DROIT APPLICABLE

Les présentes conditions sont soumises au droit allemand.

Dernière mise à jour : 03/2023